segunda-feira, 2 de julho de 2018

Confusão entre "preferencial" e "exclusivo"


O artigo 3º, da Lei nº 10.048/2000, assim dispõe:

“Art. 3o As empresas públicas de transporte e as concessionárias de transporte coletivo reservarão assentos, devidamente identificados, aos idosos, gestantes, lactantes, pessoas portadoras de deficiência e pessoas acompanhadas por crianças de colo.”

Embora essa lei federal e outras leis municipais de igual teor sejam importantes para a proteção do direitos de idosos, gestantes, lactantes, pessoas com deficiência, pessoas acompanhadas por crianças de colo e obesos, bem como para a construção da cidadania, venho observando que os usuários do metrô paulistano deixam os assentos preferenciais vagos, mesmo quando não há qualquer passageiro com prioridade à sua utilização e os vagões estão lotados.

Etimologicamente, o vocábulo “preferencial” origina-se do substantivo “preferência” (de 1813), que, por sua vez, origina-se do verbo “preferir” (do latim “praeferĕre”, de “praeferre”). Morfologicamente, “preferencial” é um adjetivo de dois gêneros que significa “que tem preferência”.

A não utilização de assentos preferenciais, quando inexistem usuários com preferência à sua utilização, patenteia a falta de reflexão sobre o vernáculo, em geral, e sobre o significado desse vocábulo, em particular. Aliás, a falta de estudo e reflexão sobre a língua materna não é a exceção, mas sim a regra entre a maioria dos falantes nativos brasileiros, infelizmente. Não fosse por isso, como explicar a vacância de tais assentos nos vagões do metrô paulistano, mesmo quando estes estão lotados? Isso não revelaria uma confusão por parte dos usuários entre o significado dos vocábulos “preferencial” e “exclusivo”?

O vocábulo “exclusivo” (de 1559) significa “privado”, “restrito”. Os assentos de que tratamos aqui não são “exclusivos”, mas sim “preferenciais”. Por isso, tais assentos podem ser usados por passageiros comuns, desde que: (i) não haja passageiro com preferência ao uso do assento preferencial; (ii) esse assento seja cedido ao primeiro usuário preferencial que aparecer; (iii) em havendo passageiro preferencial, este explicite que não deseja usar tal assento.

No Brasil, se avançamos na preocupação com a construção da cidadania, retrocedemos, e muito, no ensino de qualidade e com efetividade da norma-padrão da língua portuguesa.
 
Mas não devemos nos esquecer de que a construção da cidadania passa, antes de tudo, pelo ensino da norma-padrão da língua portuguesa - variante linguística na qual toda a legislação é escrita -, bem como pela constante reflexão sobre o vernáculo. Somente assim os cidadãos brasileiros serão educados para exercerem sua cidadania de forma efetiva.

sexta-feira, 1 de janeiro de 2016

Quais são os problemas destas placas?



Essa placa apresenta dois problemas quanto ao uso da vírgula. O primeiro diz respeito à falta da vírgula entre "saída" e "é necessário". Essa vírgula é necessária porque, quando um adjunto adverbial (o qual, nesse caso, é adjunto adverbial de finalidade  -"Para a sua saída") vier anteposto à oração principal, a vírgula será de uso obrigatório. O segundo diz respeito à falta da vírgula entre "loja" e "exceto". A razão pela qual essa vírgula também é necessária é que, além de "fechar" a vírgula que separa o adjunto adverbial de lugar "na entrada da loja", ela também separaria este de outro adjunto adverbial, qual seja: o adjunto adverbial de exclusão "exceto sábados, domingos e feriados".

Relativamente à vírgula e aos adjuntos adverbiais, ocorre o seguinte: quando os adjuntos adverbiais vierem antes da oração principal, ou quando vierem no meio do período e forem de grande corpo, isto é, forem constituídos de mais de um vocábulo, como "na entrada da loja" (adjunto adverbial de lugar) e "exceto sábados, domingos e feriados" (adjunto adverbial de exclusao), devem-se ser separados do restante do período por vírgula. No entanto, quando os adjuntos adverbiais vierem no meio do período e forem de pequeno corpo, ou seja, constituídos de uma única palavra, como "amanhã", por exemplo, eles não precisarão ser separados por vírgula do restante do período.



Além desses, a placa apresenta um problema de falta de concordância nominal em "é necessário a validação do ticket". Como o sujeito da oração "é necessário a validação do ticket de estacionamento" está determinado, ou seja, vem acompanhado de um modificador (a validação do ticket), o predicativo do sujeito "necessário" deve concordar em gênero e número com o sujeito a que se refere: "é necessária a validação do ticket de estacionamento".



Vejamos mais uma:



Essa placa também apresenta duas vírgulas faltantes, e ambas deveriam ter sido empregadas entre os dias da semana e os horários de funcionamento. Mas os problemas não ficam aí. Além disso, os horários não foram grafados corretamente. A forma correta de grafá-los em língua portuguesa é: "das 08h00 às 23h00" e "das 08h00 às 22h00", sem os dois pontos, usados apenas em língua inglesa, e, principalmente, sem o ponto final empregado após o "h", pois a abreviatura de horas não deve ser precedida de ponto final. O último problema apresentado por ela diz respeito ao uso indevido de maiúsculas nos vocábulos "Segunda", "Sábado"e "Feriado" e ao emprego injustificado do acento indicativo da crase na expressão "De segunda a sábado", visto que, neste caso, o "a" equivale a "até", que é apenas uma preposição, não ocorrendo a necessária fusão de "a" artigo e "a" preposição que justificaria o uso da crase.

Um abraço e até a próxima!
Sandra Helen

segunda-feira, 29 de junho de 2015

Falta de paralelismo e uso indevido de maiúsculas


Segundo a definição do Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa, paralelismo é “sequência de frases com estruturas gramaticais idênticas”. Ou seja, paralelismo é uma forma de construção simétrica.

O Paralelismo pode ser sintático, quando termos coordenados apresentam a mesma estrutura, ou semântico, quando há coerência entre as ideias que compõem a estrutura da frase. Vejamos alguns exemplos para melhor entender:
Em sua viagem aos EUA, o presidente visitou Washington, Nova Iorque e São Francisco. (= paralelismo sintático e semântico, porque os termos ligados pela conjunção aditiva “e” exercem a mesma função sintática e se equivalem)
Em sua viagem aos EUA, o presidente visitou Washington, Nova Iorque e a parada gay. (= ausência de paralelismo semântico, porque, embora os termos ligados pela conjunção aditiva “e” exerçam a mesma função sintática em relação ao verbo “visitou”, não há equivalência de sentido entre eles – Washington e Nova Iorque são cidades, enquanto parada gay é evento)
O eleitor acredita na proposta do candidato e que sua eleição tirará o país da crise econômica. (= ausência de paralelismo sintático, porque o verbo “acredita” rege a preposição “em” – “acredita na [em + a] proposta” –, e a oração iniciada por “que” não é antecedida da preposição “em”.   
O texto abaixo transcrito, copiado da propaganda de uma “Clínica Espiritual”, não contém paralelismo sintático nem semântico. Observe:
“Venha agora mesmo fazer uma consulta com a SENSITIVA FULANA com anos de Experiência e Milhares de Casais Unidos por Ela com a certeza, transparência e eficácia na solução de seus problemas tais como: financeiros, com sócios, na sua empresa, indústria ou comércio, na parte profissional, problemas de saúde, sofre de depressão ou insônia, não tem amigos? Venha agora mesmo fazer uma consulta e conquistar sua felicidade tão sonhada.” [grifos nossos]
Para corrigir a ausência de paralelismo sintático e semântico, bastaria englobar todos os problemas citados em apenas três categorias: os problemas profissionais, que englobariam os “com sócios, na sua empresa, indústria ou comércio, na parte profissional”, os problemas pessoais, que englobariam os “de saúde, sofre de depressão ou insônia, não tem amigos?”, e os financeiros, já que estes podem ser de ordem pessoal ou profissional.

Reescrevendo todo o parágrafo, temos o seguinte texto:
“Venha agora mesmo fazer uma consulta com a Sensitiva Fulana que conta com anos de experiência e que já uniu milhares de casais.  Ela garante transparência e eficácia na solução de seus problemas pessoais, profissionais ou financeiros. Venha agora mesmo fazer uma consulta e conquistar sua felicidade tão sonhada.”
Além da falta de paralelismo sintático e semântico, no panfleto da “Clínica Espiritual”, notamos o uso indevido do ponto de interrogação em “não tem amigos?”, bem como o uso indevido de maiúsculas nos vocábulos “Experiência, Milhares, Casais Unidos, Ela”. Não há qualquer razão para que esses vocábulos tenham sido grafados com letra maiúscula.

A letra maiúscula deve ser usada nos seguintes casos: em início de período ou citação direta; em siglas ou símbolos (ex.: ONU); em  nomes próprios de pessoas físicas (reais ou fictícias) ou jurídicas; em logradouros públicos (ex.: Rua); em acidentes geográficos (ex.: Serra do Mar), pontos cardeais, regiões, cidades, estados, países e continentes; em datas oficiais, históricas ou religiosas (ex.: Sete de Setembro); em nomes de eventos (ex.: Bienal do Livro); em títulos de livros, periódicos (ex.: Estado de S. Paulo), trabalhos acadêmicos e produções artísticas (filme, peça, música); em disciplinas e áreas do conhecimento humano (Literatura); em leis ou atos normativos (Decreto nº 7508); em nomes de eventos (Jornada de Direito Civil); em pronomes de tratamento e suas abreviações (Vossa Excelência, V. Exa.). 

Por fim, a expressão “SENSITIVA FULANA”, sublinhada e grafada em caixa-alta, bem poderia ser substituída por “Sensitiva Fulana” para não ser interpretada como um grito pelo leitor.

Aos que pretendem imprimir e distribuir panfletos, fica a dica: antes de imprimi-los, submeta o texto a um revisor. Suas chances de sucesso serão bem maiores.
  
Um abraço e até a próxima.
Sandra Helena   

domingo, 14 de junho de 2015

Informalidade excessiva na comunicação oral pode gerar problemas?

De uns tempos para cá, venho notando que os brasileiros, sobretudo os jovens e adolescentes, não sabem quais formas de tratamento empregar quando se comunicam oralmente com pessoas mais velhas ou que lhe são estranhas. A boa educação manda (e sempre mandou) que, diante de pessoas mais velhas, ou que nos são estranhas, ou com as quais não tenhamos qualquer intimidade, adotemos os pronomes de tratamento Senhor, Senhora e Senhorita (se mulher solteira). No entanto, é muito comum presenciarmos indivíduos que, diante de uma pessoa mais velha, começam a tratá-la de Senhor ou Senhora e, em seguida, passam a empregar pronomes de segunda pessoa (como “você”, “tu” e “seu/sua”) para se referirem a ela, desconsiderando por completo não só a idade e a experiência profissional e/ou acadêmica do Senhor ou da Senhora que tem diante de si, mas também o fato de que o interlocutor não lhes deu liberdade ou autorização para ser tratado de forma menos cerimoniosa.
 
Em uma sociedade globalizada como esta em que vivemos, essa atitude é extremamente perigosa, porque, além de poder ser interpretada como informalidade excessiva e até mesmo como falta de educação, pode ferir a suscetibilidade de nosso interlocutor, ocasionando inúmeros problemas e mal-entendidos, sobretudo em um contexto comunicacional mais formal, como o ambiente acadêmico ou empresarial.

Se o texto escrito formal habitualmente requer unidade em relação à pessoa do discurso escolhida e empregada pelo autor (geralmente, primeira ou terceira pessoa do singular ou do plural), a comunicação oral também demanda unidade, devendo haver coerência entre os pronomes de tratamento usados nesse tipo de comunicação. A despeito das diferenças existentes entre a comunicação escrita e a oral, sobretudo no que se refere à proximidade entre os interlocutores e à informalidade desta, devemos ter em mente que vivemos em um contexto global e que nos comunicamos com pessoas originárias de outras culturas nas quais a formalidade e o tratamento cerimonioso continuam sendo valorizados e empregados. Em Portugal, por exemplo, a menos que sejamos  autorizados por nosso interlocutor, não podemos usar o “tu” para nos dirigirmos a alguém, pois essa forma de tratamento pressupõe intimidade, devendo, por isso, ser reservada apenas a familiares e amigos mais chegados. Na França, o “toi”, equivalente ao nosso “tu”, é usado na comunicação com crianças ou entre familiares e amigos íntimos, do contrário deve-se usar “vous”, equivalente ao nosso “vós”. Na Alemanha, tal como em Portugal, o tratamento menos cerimonioso necessita de autorização do interlocutor. No ambiente acadêmico alemão, por exemplo, a formalidade é tanta que uma pessoa com dois doutorados é tratada pelo sobrenome precedido de Herr Professor Doktor Doktor. No Brasil, também deveria ser assim, ou seja, somente deveríamos substituir o tratamento cerimonioso pelo informal quando nosso interlocutor nos desse essa liberdade, do contrário, deveríamos continuar tratando-o de senhor, senhora ou senhorita, dependendo do caso.   

Se a informalidade muitas vezes nos favorece, não raro também pode nos prejudicar. Os canadenses, por exemplo, embora se identifiquem com nosso multiculturalismo, não veem com bons olhos nossa excessiva informalidade, bem como nossa dificuldade em respeitar hierarquias, sobretudo no contexto empresarial.

Por isso, fica a dica: na comunicação oral, é sempre preferível pecar pelo excesso de formalidade do que pela falta.

O uso dos porquês

No Brasil, usamos quatro tipos:
a)           por que, separado e sem acento;
b)           por quê, separado e com acento;
c)           porque, junto e sem acento;
d)           porquê, junto e com acento.   
Vejamos, então, quando devemos usar cada um deles.

1. POR QUE, SEPARADO E SEM ACENTO:
Geralmente, esse é o que mais suscita dúvidas, pois há várias circunstâncias em que deve ser empregado. Devemos usar por que, separado e sem acento, nas seguintes circunstâncias:
a)        Nas frases interrogativas diretas e indiretas. As orações interrogativas diretas são as iniciadas por pronome (ex.: qual) ou advérbio interrogativo (ex.: onde) e finalizadas por ponto de interrogação. Já as orações interrogativas indiretas não são iniciadas por pronome ou advérbio interrogativo e são finalizadas por ponto final em vez de ponto de interrogação. Veja os exemplos abaixo:
Por que você demorou tanto? [= interrogativa direta]
Ninguém sabe dizer por que ele agiu desse modo. [= interrogativa indireta]
Quero saber por que você não veio à aula na semana passada. [= interrogativa indireta]
b)        O por que também será separado e sem acento sempre que estiverem expressas ou subentendidas as palavras motivo, razão. Veja os exemplos abaixo:
Não sei por que [razão] ele se aborreceu tanto.
Eis por que [motivo] não lhe telefonei antes.
c)         O por que ainda será separado e sem acento quando ele puder ser substituído pelos pronomes relativos pelo qual, pela qual, pelos quais ou pelas quais. Observe o exemplo abaixo:
A avenida por que [= pela qual] vim está em péssimo estado de conservação.
Ninguém sabe a razão por que [= pela qual] ele assim procedeu.
2. POR QUE, SEPARADO E COM ACENTO:
Usa-se por quê, separado e com acento, sempre que ele aparecer no final de uma frase, isolado em uma frase ou mesmo sozinho em uma frase (ou seja, quando a frase for constituída apenas por ele) e, além disso, vier anteposto a um sinal de pontuação, sinal esse que não precisa ser, necessariamente, de interrogação, podendo ser um ponto final, um ponto de interrogação, um ponto de exclamação, uma vírgula ou um ponto e vírgula. O importante, aqui, é que ele venha anteposto a uma pausa breve ou longa, indicada por um sinal de pontuação. Observe os seguintes exemplos:
A menina chorava, chorava sem saber por quê. [= no final da frase]
Você não fez, por quê, seu preguiçoso? [= isolado na frase]
O candidato não sabe por quê, nem como, nem onde sua campanha política falhou. [= isolado na frase]
Você foi demitido de novo? Por quê? [= sozinho na frase]
Dica - Veja que, nos exemplos acima, ele está anteposto a um sinal de pontuação. 
3. PORQUE, JUNTO E SEM ACENTO:
Usa-se porque, junto e sem acento, nas seguintes circunstâncias:
a) Quando ele equivaler a pois (explicação) ou equivaler a uma vez que, já que, visto que (causa). Veja os exemplos abaixo:
Ajude-o a subir as escadas, porque ele quebrou o pé. [porque, nesse caso, introduz uma explicação, pois não há relação de causa e efeito entre as orações que constituem o período]
Ele faltou à prova, porque estava com meningite viral. [porque, nesse caso, introduz uma causa, pois há relação de causa e efeito entre as orações que constituem o período]
b) Sempre que ele for empregado no início de respostas. Observe os exemplos abaixo:
Por que você não entregou o relatório pedido pela professora?
Porque não consegui concluí-lo até a data de entrega.
4. PORQUÊ, JUNTO E COM ACENTO:
Esse é o mais fácil de todos, pois só pode ser usado em uma única circunstância, qual seja: quando equivaler a um substantivo e, por essa razão, admitir a anteposição de um artigo definido (o, a, os, as) ou indefinido (um, uns, uma, umas). Ou seja, o porquê, junto e com acento, é usado apenas quando ele for substantivado, situação em que será antecedido de um artigo definido ou indefinido. Nesse caso, o porquê poderá ser substituído pelas palavras motivo ou razão, como se nota no exemplo abaixo:
Pressionada, a presidente explicou o porquê de sua renúncia.
Eis o porquê de não lhe ter telefonado antes: meu celular estava sem bateria.
Vale ressaltar que, relativamente ao uso dos porquês, há diferenças entre Brasil e Portugal. Lá, o por que separado é empregado apenas quando equivale aos pronomes relativos por qual ou pelo qual. Do contrário, usa-se porque junto. Apesar das diferenças, os portugueses, principalmente por influência da forma usada no Brasil, não consideram errado o uso do por que separado e seguido mentalmente da palavra razão ou motivo. Observe estes exemplos retirados de um jornal português:
“Mas há coisas que, não tendo barbas por fora, as têm por dentro. Por exemplo: os sorrisos que sempre se exibem em protocolos e acordos multilaterais. Desta vez excederam o que seria suportável. Há dias, vimos Robert Mugabe e Morgan Tsvangirai a apertarem as mãos num clima de gargalhada geral. Poucos entenderão porque se riam tanto, à roda deles, nem porque parecia tão falsa aquela encenação. [...]”
Nesse trecho da matéria jornalística, nota-se que os dois porquês negritados seriam grafados separados no Brasil, por corresponderem à expressão por que motivo ou por que razão

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

A coesão na oração do Pai Nosso


Já observaram que a versão traduzida do latim da oração do Pai Nosso contém um aparente problema de coesão?

No Evangelho de S. Mateus, capítulo 6, versículos de 9 a 13, encontramos a seguinte versão dessa oração:

“Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra. Dá-nos hoje o pão necessário à nossa subsistência. E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação. Mas livrai-nos do mal. Amém.”

Embora ela seja um pouco diferente da aprendida pela maioria de nós, apresenta, entre a última e a penúltima sentença, o mesmo suposto problema de coesão da versão mais usual. O problema consiste no uso do “mas” - cujo valor sintático-semântico é de oposição, razão pela qual é empregado entre orações coordenadas com ideias opostas (Fui à casa de minha amiga, mas não a encontrei lá) - com valor de adição. Notem que, nesse caso, o "mas" estabelece a coesão entre duas sentenças que não se opõem, mas sim se complementam, pois as duas coisas que se pedem são para não nos deixar cair em tentação e livrar-nos do mal

Mas isso é possível? Sim, isso é perfeitamente possível. Embora o valor sintático-semântico do “mas” seja adversativo (de oposição), ele pode, em determinados contextos, assumir um valor aditivo, tornando-se uma conjunção aditiva ou copulativa, como também é chamada. O inverso também é verdadeiro, ou seja, o “e” - cujo valor sintático-semântico é de adição, razão pela qual é empregado para ligar orações coordenadas com ideias complementares (Fui à casa de minha amiga, e a encontrei lá) - pode ser usado com valor de oposição. Exemplo:
Discutimos durante várias horas e não chegamos a conclusão alguma.
Portanto, ao contrário do que possa parecer, a oração do Pai Nosso, além de muito bonita, não apresenta qualquer problema de coesão.


Um abraço e até a próxima!

Sandra Helena